Мой блог

Здравствуйте уважаемые читатели блога!
Рад приветствовать Вас у себя на страничке.

вторник, 21 декабря 2010 г.

Чудеса перевода

Работа переводчиков трудна и требует отличного знания как языка перевода, так и языка на который перевод осуществляется. Особенно часто мы сталкиваемся с работой переводчиков просматривая кинофильмы. Вот бывает смотришь профессиональный дубляж фильма и вдруг замечаешь что герои несут какую-то околесицу, несовместимую с показанным сюжетом, или же смеются непонятно почему и над чем — это значит фильм был грамотно угроблен некачественным переводом.

Именно так появляются многие "не смешные" комедии, "непонятные" фильмы, и "глупые" художественные истории. Причём не имеет никакого значения является ли дубляж фильма профессиональным или же звучит закадровый голос гнусавого переводчика, брак попадается и там, и там. К сожалению довольно часто. Настолько, что убивает всякое желание смотреть эти фильмы в переводе.

Пересматриваю сериал проходящий в русскоязычном прокате под названием "Секретные материалы" — образец некачественного перевода. Взять хотя бы само название, в оригинале это "The X Files" — и где здесь слово "secret"? С чего вообще взяли переводчики что речь идёт о чём-то секретном? Ведь даже по сюжету ни разу не идёт речь о чём-то тайном (за исключением чужих секретов, в которых главные герои так любят ковыряться). Речь в названии вообще не о том.



"The X Files" — это особый архив нераскрытых дел в ФБР, куда попадают дела на которых поставили крест (X, икс), потому что не смогли их закрыть в силу тех или иных причин. Сам термин придумал ещё основатель ФБР Гувер, в 1948 году. Причём далеко не всегда нераскрытые из-за чего-то сверхъестественного. Именно их решил разгребать один из лучших агентов ФБР — Фокс Малдер, имея на то свои причины. Он старательно выбирал из кучи нераскрытых дел те, в которых прослеживался аномальный след и принимал их на производство.



Из убогого перевода понять как это начальство ФБР разрешило одному из своих агентов, пусть и лучшему, такую самодеятельность, совершенно невозможно. Однако на деле всё просто — любая сыскная контора не любит т.н. "глухарей", нераскрытый дел, а если какой-то ненормальный следователь берётся за них, то начальство только поощряет инициативу. Хотя этот следователь ставит заведомый крест на своей карьере, ведь раскрыть многие из тех дел нереально.

Поэтому название сериала следовало бы перевести как "Нераскрытые дела", а не какие-то непонятные "Секретные материалы". Это то что касается названия. Но чем дальше вникаешь в перевод, тем больше замечаешь ляпов. Иной раз кажется, что переводчик говорит о чём-то своём, наболевшем, а вовсе не о том, о чём говорят персонажи.

В самом начале каждой серии, на заставке появляется надпись "The truth is out there"
Переводчики наверное загнали эту фразу в ПРОМТ или похожий электронный переводчик, потому что совершенно неясно как можно было перевести её "Истина где-то там" или "Истина где-то рядом". Два взаимоисключающих варианта перевода одной и той же фразы, которые я слышал в переводах. И оба неправильные, к слову.
Самые одарённые переводчики узрели слово "THERE" (там, англ.) и состряпали слоган про где-то там.
Менее талантливые обратили внимание что перед словом "THERE" есть слово "OUT" (вне, им. в виду направление, англ.), что в данном случае может служить как отрицание, стало быть "не там", а если не там, то тут, рядом. Вот и второй вариант готов.

А вот о чём эта фраза на самом деле:
"OUT THERE" — фраза американского сленга, означающая что-то или кого-то безумного, странного, уникального; то, во что трудно поверить или крайне неожиданное. То есть фразу было бы правильно перевести "Правда эксцентрична", или "Истина невероятна", для тех кто не в ладах со словом "эксцентричный".

Ну и дальше в том же духе, практически каждая фраза загублена переводом. Смотреть переведённый вариант можно только имея не дюжее терпение и тихо бормоча про себя ругательства в адрес переводчиков.

1 комментарий:

  1. В том же сериале имя Gillian переводят как "ДжУлиан". И так из серии в серию :-)

    ОтветитьУдалить